4.2 Problems Encountered by Teachers
Switching to Chinese-Medium Instruction
In the Teacher Questionnaire, there were five questions
concerning instructional problems that teachers may encounter in the
change process. The result indicates that about 50% of the teachers
perceive some or many problems in all instructional matters except that
of deciding the teaching scope and schedule. (see Table 4.2.) The latter
problem has an obviously lower percentage of 24.6%. This may be because
teachers, by and large, follow suggestions provided in official Curriculum
Guides.
Table 4.2: Instructional Problems Encountered by
Teachers
Item |
Problem |
No |
Some |
Much |
Valid cases |
11a |
Select textbook |
53.9% |
36.9% |
9.2% |
1569 |
12a |
Decide teaching scope and schedule |
75.3% |
21.4% |
3.2% |
1586 |
13a |
Obtain teaching aids and materials |
45.7% |
43.9% |
10.4% |
1585 |
14a |
Use subject-specific Chinese vocabulary
in teaching |
55.9% |
38.6% |
5.5% |
1598 |
15a |
Set test and exercise |
46.4% |
44.0% |
9.5% |
1596 |
4.2.1 Textbooks and other instructional
materials
Selecting textbooks and obtaining instructional materials
are similar areas and high percentages of teachers report experiencing
problems with both are 46.1% and 54.3% respectively. The slightly lower
percentage for textbook selection may be due to the fact that, in practice,
not all teachers are directly responsible for, or even involved in,
textbook selection. Hence, fewer teachers are concerned about this matter.
When questioned further about the cause of problems in
textbook selection (Q.11b), the majority of teachers (74.3%) regard
the cause as being that most Chinese-medium textbooks are translated
from English and 40% regard the content of Chinese-medium textbooks
as being too simple. (See Table 4.2.1a.)
Table 4.2.1a: Causes of Problem
in Selecting Textbooks
11b |
Cause |
Yes |
No |
Most are translated from English |
74.3% |
25.7% |
Content of textbooks are too simple |
40.0% |
60.0% |
Other causes |
41.0% |
59.0% |
41% (i.e. 240 respondents) of the teachers indicated the
problem in selecting textbooks as “other causes”. Content analysis was
conducted on their responses. The response of each case was analyzed into
single cause statements. (Note that each teacher may state more than one
cause in the response.) Cause statements with similar themes were put
together to form a category and their theme identified and labeled. Statements
representing less popular or idiosyncratic causes, or statements without
clear meaning, were put together under the category labeled “OTHERS.”
Table 4.2.1b is a summary of the results.
Table 4.2.1b: Results of Content Analysis of Other
Causes to Problem in Selecting Textbooks
Category |
Percent statements |
Code |
Label & Theme |
FC |
FEW CHOICES - few options in the market to choose from.
Some example statements are given below:
『坊間可供選擇的中文編寫教科書、參考教材(如參考書、教學軟件)太少。』
(Teacher ID 38, italic added)
『坊間中文教科書較少,不及英文教科書資料較多。』 (Teacher
ID 293)
『中文書太少選擇,且翻釋不多準確,用詞不十分恰當情況常有。』(Teacher
ID 283, italic added)
|
56.9% |
PQ |
POOR QUALITY - quality of the available textbooks is
poor, for example, content outdated or boring, inadequate or
poorly designed exercises, poor writing skill.
Some example statements are given below:
『1. 內容零碎,編排不恰當,未能達到簡要之要求。2.
所設的題目欠生活化及討論價值。』(Teacher ID 327)
『中文教科書(?)有配套,相應工作做得不足以致失去了以中文作媒介應較親切的優勢。』(Teacher
ID 1451)
『很多作者的中文寫作能力欠佳。』(Teacher ID 1553)
|
23.4% |
TP |
TRANSLATION PROBLEM - textbooks are poorly translated
or content of translated version is inappropriate in CMI context,
for example, poor writing style resulted from poor translation
skill, inconsistent or poorly translated terms, or content too
simple in CMI context.
Some example statements are given below:
『翻譯過來意思有出入。』(Teacher ID 515)
『…而翻譯過來之中文文法又欠佳,以致太少選擇。』(Teacher
ID 604, italic added)
『一些特有的名詞未能概括地譯出英文課文的意思。可供選擇之教科書太少(種類)。』(Teacher
ID 1334, italic added)
|
9.5% |
OT |
OTHERS - other unclassified miscellaneous causes or meaning
of statement not clear.
|
10.2% |
The problem becomes clear when Table 4.2.1a and Table 4.2.1b
are examined side by side as follows:
First, there are insufficient Chinese-medium textbooks on
the market for teachers to choose from. Of the few that are available,
the quality is poor; and a significant aspect of the poor quality is associated
with translation. In other words, one of the main problems with Chinese
medium textbooks is that they are translated or adapted from an English
version, rather than developed specifically for mother tongue instruction.
Poor translation can result in different problems in the
translated text. Those identified by teachers include substandard writing
style in the translated text, inaccurate expression, and the content being
inappropriate to mother tongue instruction context. (See Table 4.2.1b
for examples.)
The problem of inadequate choice of textbooks is indicative
of the fact that before the nineties, the Chinese-medium textbook market
was very undeveloped. Publishers invested little in the development of
Chinese-medium textbooks because the then Chinese Middle schools represented
only a small and diminishing market. Now, to cope with the recent expansion
of CMI, the most efficient and low cost approach to the publication of
Chinese-medium textbooks is to translate from the existing English versions.
The nature of the problem in obtaining appropriate instructional
aids and materials is similar to that of selecting textbooks. The predominant
problem is the lack of materials specifically catering for CMI contexts.
(See Table 4.2.1c.)
Table 4.2.1c: Causes of Problem in Obtaining Teaching
Aids and Materials
13b |
Cause |
Yes
|
No
|
Lack material specifically designed for
CMI in the market |
95.5%
|
4.5%
|
Other causes |
9.9%
|
90.1%
|
Just below 10% (i.e. 69 respondents) of the teachers who
reported experiencing problems in obtaining instructional aids reported
“other causes” of the problem. Content analysis of responses to Q.13b
reveals another factor worth noting. Some teachers reported that they
have limited time, knowledge, and clerical support for producing new materials
in Chinese-medium or searching for appropriate materials. Moreover, teachers
are not provided with additional resources from the school or Education
Department. (see Table 4.2.1d.)
Table 4.2.1d Results of Content Analysis of Other
Causes of Problem in Obtaining Teaching Aids and Materials
Category |
Percent statements |
Code |
Label & Theme |
MS |
MARKET SHORTAGE - There is insufficient appropriate
Chinese-medium materials in the market. The problem is due to
the fact that in the past most teaching aids were produced for
English-medium instruction. Some examples are given below:
『所有輔助光碟以英文為主。』(Teacher ID 1687)
『互聯網也很少中文的資料。』(Teacher ID 1053)
『在校內和自己收藏的資料絕大部份是英文的。』(Teacher
ID 1118)
|
40.0% |
TL |
TEACHERS' LIMITATIONS - Problem is due to the fact that
teachers have limited time, knowledge, and clerical support
to produce anew or search for appropriate Chinese-medium materials.
Some examples are given below:
『對市面上之教材認識不足。』(Teacher ID 10)
『花時間自訂(製造)教材。』(Teacher
ID 61)
『教師自製時能涉及文書處理功夫,而教師非此類專才。』(Teacher
ID 1163)
|
21.4% |
IR |
INADEQUATE RESOURCES - Problem is due to the fact that
teachers are provided with little financial support or other
material resources from school or Education Department for acquiring
and maintaining anew Chinese-medium instructional materials.
Some examples are given below:
『1. 老師實在太忙。2.
校方撥給各科之資源不足(如購置教材之經費)。』(Teacher
ID 1499, italic added)
『教署未有提供最新的資料及教材。』(Teacher ID 488)
『書商未能配合出書的速度,本校沒有歷史房,難「收容」模型。』(Teacher
ID 1097)
|
18.6% |
OT |
OTHERS - Other unclassified miscellaneous causes, or meaning
of statement not clear.
|
20.0% |
4.2.2 Planning and Classroom Instruction
Questions relating to instructional planning and classroom
instruction are:
Q.12 planning of teaching scope and schedule;
Q.14 use of subject-specific Chinese vocabulary in classroom
teaching; and
Q.15 setting tests and exercises.
Regarding planning, the most salient problem is setting
tests and exercises. (53.5% of the teachers reported experiencing some
or a lot of problems. See Table 4.2) Responses to Q.15b suggest that the
following three areas are all problems for a considerable number of teachers:
- Poor Chinese word processing skills (71% of the teachers experience
problems);
- Being less than proficient in Chinese writing skills (57%); and
- Being unfamiliar with the appropriate kinds of questions, in terms
of level of difficulty and style, in a CMI context (54.1%).
On the other hand, long term planning, namely, deciding
the scope and schedule of teaching is a less problematic area. Slightly
less than 25% of the teachers reported experiencing problems in this area.
Table 4.2.2a: Causes of Problems in Setting Tests
and Exercises
15b |
Cause |
Yes |
No |
Still trying to grasp the right kind
of questions and exercises for the CMI context (in terms of the
level of difficulty and question style). |
54.1% |
45.9% |
Less than proficient Chinese writing
skills. |
57.0% |
43.0% |
Less than proficient Chinese word-processing
skills. |
71.0% |
29.0% |
Other causes |
12% |
88% |
A survey of the descriptive responses to Q.15b (Other causes
of problem in setting tests and exercises) indicates that many of the
respondents are just reiterating problems already represented by the given
options in the question. Some example statements are:
『尚在估計所需題目的數量,因為不知道學生以中文作答時是否較省時。』 (Teacher
ID 827)
『大學時少用中文寫作,故字眼運用方面流於口語化。』 (Teacher
ID 1113)
『中文文書處理較英文的困難及花時間。』 (Teacher ID 1171)
However, some unanticipated issues do come up in teachers’
responses. One problem raised by some teachers is that there are insufficient
reference materials for setting examination questions and exercises. This
reflects the fact that often teachers do not design questions from anew
but adopt or modify existing materials. Some example statements are:
『坊間太少以中文編寫的習作,試題參考。』 (Teacher
ID 0694)
『參考的資料多源自英語版本,需要翻譯。』 (Teacher
ID 0287)
Another issue worth noting is that some teachers have to
prepare two papers for each examination; one in English and another in
Chinese. This is because their schools have adopted MOI streaming by class
or by students. That is, some schools offer both Chinese-medium classes
and English-medium classes in certain grades, whereas others provide students
in the same class with a choice of doing the examination in either English
or Chinese. These policies have the merit of allowing students more curricular
choices. However, this results in an increased workload for teachers.
Some example statements reflecting this practice are:
『中英文版本須相同,一級要出兩卷非常吃力。』 (Teacher
ID 1552)
『需中英對照,因不是全部學生用中文。』 (Teacher
ID 0283)
Regarding classroom teaching, 44.1% of the respondents experience
problems in classroom presentation due to lack of familiarity with content-specific
Chinese vocabulary. (See Table 4.2.) Most teachers attribute the cause
to the fact that their own academic training was in EMI. This is likely
to be the fundamental cause since this is where teachers learnt the subject
specific language. (See Table 4.2.2b.)
Table 4.2.2b: Causes to Problem in Classroom Presentation
14b |
Cause |
Yes |
No |
My own study was primarily in EMI. |
83.9% |
16.1% |
Used to teach in English. |
38.9% |
61.1% |
Used to teach in mixed code. |
45.1% |
54.1% |
Other causes |
11.3% |
88.7% |
Though only 11.3 % (73 respondents) of
those teachers who reported problems in classroom presentation mentioned
other causes in Q.14b, the findings of the content analysis are revealing.
(See Table 4.2.2c.) Many teachers of different subjects contend that Chinese
terminology lacks standardization, thus causing confusion. Others complain
that some Chinese terms are literally incomprehensible, partly due to
the fact that they are translated terms. In particular, the category‘Computer
Curriculum’ is set up to include causes connected with the teaching of
computer related subjects. This category is created to highlight the fact
that there are obviously more computer teachers reporting problems in
this area (i.e. classroom presentation). They argue that computer-related
concepts are commonly communicated in English. Moreover, the translated
Chinese terms are not standardized and hence are confusing. This phenomenon
can be understood as stemming from the fact that computer technology has
primarily been developed in the English speaking world. A survey of the
responses suggests that the computer teachers are but one group stating
subject-specific language as a source of problems. Teachers of other school
subjects (e.g. mathematics, geography, chemistry, etc.) put forward similar
arguments. This reveals that besides language proficiency of students
and teachers, the nature of school subjects could also be a factor in
the consideration of MOI policy.
Table 4.2.2c: Other Causes of Problem in Classroom
Teaching
Category |
Percent statements |
Code |
Label & Theme |
PV |
PROBLEM WITH CHINESE VOCABULARY - Problem is due to
the fact that often Chinese terminology is not standardized,
or teachers regard the translated Chinese terms difficult to
comprehend.
Some example statements are given below:
『有部份中文名詞沒有統一的「官方答案」,有多於兩個以上的中文名。』(Teacher
ID 699)
『在數學概念中,教師難以用中文解釋。如:英文:index ,
power, base相對,中文:指數,幕、底、但「幕」一字,的意思並不明確。』(Teacher
ID 1117)
『有些翻譯字眼不及英語名詞。』(Teacher ID 1593)
|
45.2% |
TL |
TEACHERS' LIMITATION – Problem is due to the fact that
teachers themselves acquire the academic language in English
and thus are not proficient in teaching inChinese.
Some example statements are given below:
『自己的中文程度欠佳,因中六起已沒有修讀任何中文科目。』(Teacher
ID 614)
『書面語和白字較多。』(Teacher ID 189)
『不能流暢地以全中文方式表達中文課文內容及概念。』(Teacher
ID 1334)
|
27.4% |
CC |
COMPUTER CURRICULUM - Problem is that computer concepts
are commonly communicated in English in daily use. Moreover,
the Chinese translations lack standardization. Some example
statements are given below:
『有很多電腦科詞彙的中文詞彙並不流通。』(Teacher ID
36)
『電腦名詞以英文為主,中文譯法並不統一。』(Teacher ID
948)
|
6.8% |
RM |
REFERENCE MATERIALS- Problem is due to the fact that
most reference material is written in English, and those in
Chinese are of inferior quality.
Some example statements are given below:
『資料來源大都是英文。』(Teacher ID 123)
『中文參考書不足,質素較低。』(Teacher ID 1355)
|
6.8% |
UR |
UNINTENDED RESPONSE – Problem is due to the fact that
students may have an undesirable response to the instructional
process, in particular, where the topic is concerned with sensitive
matters such as sex.
Some example statements are given below:
『部份名詞如用廣東話說出,學生可能有壞的聯想,影響學習氣氛。』(Teacher
ID 1502)
『1. 欠缺經驗2.
學生較多提問。』(Teacher ID 1592)
|
4.1% |
OT |
OTHERS Other unclassified miscellaneous reasons, or the meaning
of statement not clear.
|
9.6% |
Next Page
Last Page
Content Page
|